Für Spezialisten der zerstörungsfreien Prüfung (ZfP) aus nicht englischsprachigen Ländern kann es eine ziemliche Herausforderung sein, übersetztes wissenschaftliches Material zu finden. In der ZfP-Branche gilt Englisch als die Hauptsprache für die Dokumentation. Als internationales Unternehmen mit Kunden weltweit möchte Olympus mitwirken, diese Sprachbarriere zu überbrücken und kundenspezifisches Material zur Verfügung zu stellen, vor allem in diesen herausfordernden Zeiten, in denen Online-Inhalte sehr gefragt sind.
Wussten Sie, dass unsere Übersetzungen intern erfolgen?
Sie werden überrascht sein zu erfahren, dass Olympus Scientific Solutions über eine eigene Übersetzungsabteilung verfügt. Unser engagiertes internes Übersetzerteam arbeitet am Geschäftsstandort in Quebec Stadt und ist seit 15 Jahren bestrebt Kunden möglichst viele übersetzte Medien zu bieten. Es ist ziemlich außergewöhnlich für ein Unternehmen, einen eigenen Übersetzungsservice anzubieten, aber Olympus weiß über den Mehrwert für seine Kunden durch die Übersetzung von eigenen wissenschaftlichen Texten und Produktdokumentationen.Daher sind unsere Übersetzer stets bemüht, ihr Fachwissen bezüglich unserer Produktserien und Technologien weiterzuentwickeln und direkt von Produktexperten und -entwicklern bei Olympus zu lernen.
Bei der Übersetzung durch Mensch oder Maschine besteht kein WettbewerbAuch wenn Übersetzungs-Apps und -Programme beliebter denn je sind, können sie hochtechnische oder wissenschaftliche Texte nicht genau und angemessen übersetzen.Hier kann tatsächlich die Bedeutung der Übersetzung verloren gehen.Aus diesem Grund ist es für uns wichtig, dass unsere Übersetzungen durch echte Menschen, und nicht durch Computer, erfolgen. Das Übersetzerteam von Olympus besteht aus Sprachexperten, die zu einer positiven Kundenerfahrung beitragen. Unser Team wird auch von externen Übersetzern unterstützt, die uns bei der Fertigstellung der vielen Übersetzungen unterstützen. Gemeinsam übersetzen sie in acht Sprachen1: Chinesisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch, Portugiesisch, Russisch und Spanisch. |
Der Weg bis zur fertigen Übersetzungbirgt viele Herausforderungen in sich
Die Arbeit eines Übersetzers bei Olympus kann herausfordernd sein und sie bedarf sehr viel Aufmerksamkeit, da die zu übersetzenden Themen von Tag zu Tag variieren. Unsere Übersetzer übersetzen zahlreiche Medien, wie Websites, technische Dokumentationen, Softwareprogramme (z.B. MXU, OmniPC usw.)Broschüren, Poster, Blogartikel, Anwendungshinweise Whitepaper und Videountertitel.Was kann noch beeindruckender sein?Sie decken zudem zahlreiche Technologien und Produktserien ab, wie ZfP-Lösungen (Phased-Array-Prüfgeräte, Scanner, Dickenmesser, Sensoren und Prüfköpfe), RFA/XRD-Analysatoren, industrietaugliche Mikroskope und Videoskope und Boreskope.
Die Aneignung des erforderlichen Wissens stellt für unsere Übersetzer eine echte Zeitinvestion dar. Sie müssen nicht nur die Grundlagen unserer vielfältigen Technologien erlernen, von der Ultraschallprüfung, zu Phased-Array und Wirbelstrom bis hin zur Röntgenfluoreszenzanalyse und Optik, sondern auch die damit verbundene Terminologie und die Abkürzungen (TOFD, TFM, FMC usw.)in ihrer Muttersprache.
Beispielsweise dauert die Übersetzung eines einzigen Anwendungshinweises mehrere Wochen. Nachdem das englische Dokument genehmigt und fertiggestellt ist, wird es zur Übersetzung eingereicht. Der Übersetzer analysiert den Text, um das Thema zu verstehen und die Informationen korrekt zu übersetzen. Die beendete Übersetzung wird dann zum Korrekturlesen an Experten weitergeleitet. Der Übersetzer fügt dann die Korrekturen in die Übersetzung ein, führt eine endgültige Qualitätsprüfung durch und reicht das fertiggestellte Dokument zur Veröffentlichung ein.
Die Aufgabe ist sehr umfassend, da der gleiche Ablauf für jeden Inhalt wiederholt wird, den Olympus in mindestens 8 Sprachen erstellt. Dies ist jedoch lohnenswert, da unsere Kunden auf diese Weise hochtechnische Informationen in vielen Sprachen erhalten.
Es erweist sich zudem als unbeabsichtigter Vorteil für Olympus ein eigenes Übersetzerteam zu besitzen, das sich mit den Technologien auskennt.„Beim Übersetzen können sie Probleme in der englischen Originalversion erkennen und vor der Veröffentlichung darauf hinweisen“, so Sarah Williams, technische Werbetexterin in der Marketingabteilung von Olympus. „Unsere Übersetzer stellen daher eine zusätzliche Qualitätskontrolle dar, wodurch unsere gesamte Dokumentation erheblich verbessert wird.“”
Die Arbeit eines Übersetzers ist nie fertig
Wir sind aufrichtig bemüht sicherzustellen, dass unsere bereits vorhandenen Inhalte sowie neu erstellte Inhalte übersetzt werden. Olympus ist ein innovatives Unternehmen, das ständig neue Produkte herstellt und Neuheiten entwickelt. Daher werden regelmäßig neue Dokumentationen verfasst, um Kundenanforderungen zu unterstützen und Kunden auf dem neusten Stand zu halten.
Inhalte, die in die unterstützten Sprachen übersetzt wurden, sind auf der IMS-Website und unter Multimedia verfügbar. Ist die Übersetzung noch ausstehend, wird bis zur fertiggestellten Übersetzung eine englischsprachige Version angezeigt.Bleiben Sie auf dem Laufenden!
Ähnliche Artikel
Blogartikel: 10 interessante Fakten über Olympus, die Sie noch nicht kannten.
Whitepaper: TFM und AIM (Acoustic Influence Map)
Fallstudie:In die Tiefe gehen – höhere Geschwindigkeit und mehr Präzision bei Croda
1Die Übersetzung in andere Sprachen wird in Einzelfällen auch angeboten. Nach geltenden Geschäftsbedingungen.