Evident LogoOlympus Logo
Блог

Трудности с научным переводом? Мы всегда рады помочь вам!

By  -
Перевод научных материалов — основная задача команды переводчиков Olympus.

Для специалистов неразрушающего контроля (НК) из неанглоязычных стран бывает сложно найти переведенные научные материалы. Английский является основным языком, используемым в документации по НК. Являясь глобальной организацией, обслуживающей клиентов по всему миру, компания Olympus стремится преодолеть этот языковой барьер и предоставить клиентам высококачественный материал в соответствии с их требованиями, особенно в этот сложный период, когда доступ к онлайн-контенту является ключевым.

В офисе компании Olympus, перевод осуществляется на 8 стандартных языков

Знаете ли вы, что мы переводим все материалы внутри компании?

Вы будете удивлены, но Olympus Scientific Solutions имеет свой собственный отдел переводов. Наша команда штатных переводчиков выполняет переводы в нашем офисе в г. Квебек (Канада), и вот уже 15 лет предоставляет нашим клиентам высококачественные материалы на их языке. Для компании довольно необычно иметь собственную службу перевода, но мы в Olympus знаем, что перевод научных материалов и сопроводительной документации имеет огромное значение для наших клиентов. Наши переводчики постоянно совершенствуют свои знания и навыки в области неразрушающего контроля, работая в тесном сотрудничестве со специалистами НК и разработчиками продуктов Olympus.

Перевод, выполненный человеком, безусловно лучше любого машинного перевода

Несмотря на то, что переводческие приложения становятся все более популярными, они не способны точно и грамотно перевести научно-технические тексты. Здесь вы можете запросто потеряться в переводе! Поэтому для нас крайне важно, чтобы перевод выполнялся реальными людьми, а не компьютером!

Команда штатных переводчиков Olympus состоит исключительно из опытных лингвистов, чья миссия заключается в предоставлении высококачественных услуг нашим клиентам. Помимо штатных переводчиков, мы прибегаем к услугам внештатных переводчиков, которые помогают нам справляться с огромным объемом материала в сжатые сроки. Мы переводим материалы на восемь языков1: китайский, французский, немецкий, итальянский, японский, португальский, русский и испанский.

Внутри компании Olympus, материалы переводятся на следующие языки: китайский, французский, немецкий, итальянский, японский, португальский, русский и испанский.

Процедура перевода: не все так просто, как кажется

Работа переводчика в Olympus — не из простых, ведь она сопряжена со значительным стрессом и требует ответственности, а тематика перевода может меняться изо дня в день. Наши лингвисты выполняют перевод веб-страниц, технической сопроводительной документации, программного обеспечения (например, MXU, OmniPC и др.), брошюр, постеров, публикаций в блоге, инструкций по применению, субтитров к видео и т.д.Но это еще не все. Тематика переводов охватывает следующие направления: решения неразрушающего контроля (дефектоскопы на фазированных решетках, сканеры, толщиномеры, преобразователи), рентгенофлуоресцентные анализаторы (XRF) и рентгеновские дифрактометры (XRD), промышленные микроскопы, а также видеоэндоскопы и бороскопы.

Наши переводчики постоянно совершенствуются, углубляя и актуализируя свои знания. Они должны не только разбираться в разрабатываемых нами решениях — от технологий ультразвукового контроля, фазированных решеток и вихретокового контроля до рентгеновской флуоресценции и оптических устройств, — но и уметь правильно переводить терминологию и сокращения (TOFD, TFM, FMC и т.д.) на свой родной язык.

Чтобы вы представляли, процедура перевода одной инструкции по применению может занять несколько недель. После создания и утверждения документа на английском языке, материал отправляется на перевод. Переводчик сначала должен понять текст, а потом максимально точно и понятно передать его на другом языке. После завершения перевода, текст передается на вычитку техническому специалисту. Затем переводчик вносит в текст необходимые изменения и отправляют окончательный вариант для публикации.

Процесс перевода в Olympus

Процедура сложная и повторяется для каждого фрагмента контента, который Olympus предоставляет как минимум на 8 языках. Но все эти усилия не напрасны, и мы рады предоставлять нашим клиентам и впредь всю информацию о продуктах на их родном языке.

Для компании Olympus, иметь свою собственную команду переводчиков, хорошо разбирающихся в выпускаемой продукции и технологиях — огромное преимущество. «Выполняя перевод, они могут выявить неточности или ошибки в исходных технических текстах еще до публикации, – говорит Сара Уильямс, технический копирайтер отдела маркетинга Olympus. Наши переводчики – это, своего рода, дополнительный этап контроля качества, что еще больше улучшает нашу документацию». ”

Работа переводчика не заканчивается никогда

Мы прилагаем все усилия, чтобы предоставить перевод существующих материалов, но и не отставать от всего нового контента, который мы выпускаем ежедневно. Компания Olympus — это высокотехнологичная организация, которая регулярно выпускает инновационные продукты и решения, сопровождаемые необходимой документацией, в целях удовлетворения потребностей наших клиентов.

Контент, переведенный на поддерживаемые нами языки, представлен на нашем веб-сайте IMS и на страницах ресурсов. Если мы еще не успели перевести текст, он будет доступен на сайте в английской версии. Следите за новостями!

См. также

О Компании

Блог-пост:10 любопытных фактов об Olympus, о которых вы наверняка не знали

Технический документ:Карта акустического воздействия TFM

Инструкция по применению:Портативный РФ-анализатор золота (Au) и спутников Au. Разведка полезных ископаемых и участков крупных месторождений

Анализ примера из практики:Больше, чем просто царапание поверхности — Повышение скорости и точности измерений в Croda

1В особых отдельных случаях, мы можем выполнить перевод на другие языки.См. условия.

Technical Communication and Marketing Manager

Dominique holds a bachelor’s degree in translation and a college diploma in avionics. She began her career in 2000 as an avionics technician, and then worked several years as a translator and a technical writer. In 2009, Dominique joined Evident as a technical writer, and has since evolved into the roles of Senior Manager of Technical Communication and Marketing, Translation team leader, and MarCom leader for NDT products and solutions.

Июль 30, 2020
К сожалению, эта страница недоступна в вашей стране.
InSight Blog Sign-up
К сожалению, эта страница недоступна в вашей стране.
Let us know what you're looking for by filling out the form below.
К сожалению, эта страница недоступна в вашей стране.