Для специалистов неразрушающего контроля (НК) из неанглоязычных стран бывает сложно найти переведенные научные материалы. Английский является основным языком, используемым в документации по НК. Являясь глобальной организацией, обслуживающей клиентов по всему миру, компания Olympus стремится преодолеть этот языковой барьер и предоставить клиентам высококачественный материал в соответствии с их требованиями, особенно в этот сложный период, когда доступ к онлайн-контенту является ключевым.
![В офисе компании Olympus, перевод осуществляется на 8 стандартных языков](https://static4.olympus-ims.com/modules/imageresizer/5bf/b2d/36db0af638/650x488p375x282.jpg)
Знаете ли вы, что мы переводим все материалы внутри компании?
Вы будете удивлены, но Olympus Scientific Solutions имеет свой собственный отдел переводов. Наша команда штатных переводчиков выполняет переводы в нашем офисе в г. Квебек (Канада), и вот уже 15 лет предоставляет нашим клиентам высококачественные материалы на их языке. Для компании довольно необычно иметь собственную службу перевода, но мы в Olympus знаем, что перевод научных материалов и сопроводительной документации имеет огромное значение для наших клиентов. Наши переводчики постоянно совершенствуют свои знания и навыки в области неразрушающего контроля, работая в тесном сотрудничестве со специалистами НК и разработчиками продуктов Olympus.
Перевод, выполненный человеком, безусловно лучше любого машинного переводаНесмотря на то, что переводческие приложения становятся все более популярными, они не способны точно и грамотно перевести научно-технические тексты. Здесь вы можете запросто потеряться в переводе! Поэтому для нас крайне важно, чтобы перевод выполнялся реальными людьми, а не компьютером! Команда штатных переводчиков Olympus состоит исключительно из опытных лингвистов, чья миссия заключается в предоставлении высококачественных услуг нашим клиентам. Помимо штатных переводчиков, мы прибегаем к услугам внештатных переводчиков, которые помогают нам справляться с огромным объемом материала в сжатые сроки. Мы переводим материалы на восемь языков1: китайский, французский, немецкий, итальянский, японский, португальский, русский и испанский. | ![]() |
Процедура перевода: не все так просто, как кажется
Работа переводчика в Olympus — не из простых, ведь она сопряжена со значительным стрессом и требует ответственности, а тематика перевода может меняться изо дня в день. Наши лингвисты выполняют перевод веб-страниц, технической сопроводительной документации, программного обеспечения (например, MXU, OmniPC и др.), брошюр, постеров, публикаций в блоге, инструкций по применению, субтитров к видео и т.д.Но это еще не все. Тематика переводов охватывает следующие направления: решения неразрушающего контроля (дефектоскопы на фазированных решетках, сканеры, толщиномеры, преобразователи), рентгенофлуоресцентные анализаторы (XRF) и рентгеновские дифрактометры (XRD), промышленные микроскопы, а также видеоэндоскопы и бороскопы.
Наши переводчики постоянно совершенствуются, углубляя и актуализируя свои знания. Они должны не только разбираться в разрабатываемых нами решениях — от технологий ультразвукового контроля, фазированных решеток и вихретокового контроля до рентгеновской флуоресценции и оптических устройств, — но и уметь правильно переводить терминологию и сокращения (TOFD, TFM, FMC и т.д.) на свой родной язык.
Чтобы вы представляли, процедура перевода одной инструкции по применению может занять несколько недель. После создания и утверждения документа на английском языке, материал отправляется на перевод. Переводчик сначала должен понять текст, а потом максимально точно и понятно передать его на другом языке. После завершения перевода, текст передается на вычитку техническому специалисту. Затем переводчик вносит в текст необходимые изменения и отправляют окончательный вариант для публикации.
![Процесс перевода в Olympus](https://static5.olympus-ims.com/data/Image/Blog/Solutions/lost-in-translation/Graph_Translation_Process-cl1-RU.jpg?rev=AF21)
Процедура сложная и повторяется для каждого фрагмента контента, который Olympus предоставляет как минимум на 8 языках. Но все эти усилия не напрасны, и мы рады предоставлять нашим клиентам и впредь всю информацию о продуктах на их родном языке.
Для компании Olympus, иметь свою собственную команду переводчиков, хорошо разбирающихся в выпускаемой продукции и технологиях — огромное преимущество. «Выполняя перевод, они могут выявить неточности или ошибки в исходных технических текстах еще до публикации, – говорит Сара Уильямс, технический копирайтер отдела маркетинга Olympus. Наши переводчики – это, своего рода, дополнительный этап контроля качества, что еще больше улучшает нашу документацию». ”
Работа переводчика не заканчивается никогда
Мы прилагаем все усилия, чтобы предоставить перевод существующих материалов, но и не отставать от всего нового контента, который мы выпускаем ежедневно. Компания Olympus — это высокотехнологичная организация, которая регулярно выпускает инновационные продукты и решения, сопровождаемые необходимой документацией, в целях удовлетворения потребностей наших клиентов.
Контент, переведенный на поддерживаемые нами языки, представлен на нашем веб-сайте IMS и на страницах ресурсов. Если мы еще не успели перевести текст, он будет доступен на сайте в английской версии. Следите за новостями!
См. также
Блог-пост:10 любопытных фактов об Olympus, о которых вы наверняка не знали
Технический документ:Карта акустического воздействия TFM
1В особых отдельных случаях, мы можем выполнить перевод на другие языки.См. условия.